Особенности синхронного перевода | «DanceCommunity.ru» — Клубные Танцы: Тектоник, Jumpstyle, Shuffle, dnb step.

Обычно на конференциях и семинарах, где присутствуют представители различных стран, применяется такой вид перевода, как синхронный перевод. Проще говоря, синхронный перевод – это ни что иное, как разновидность перевода, когда выступление докладчика и речь переводчика звучать одновременно, то есть синхронно. Как правило, такой вид переводческих услуг стоит раза в два дороже, чем обычный, так как по своей сути он гораздо сложнее и требует знания более обширного словарного запаса, скорости и сосредоточенности.
Учеными доказано, что даже самый опытные и квалифицированные специалисты-переводчики обрабатывают максимум 75-80% речи докладчика, оставшиеся 20-25%, в основном, пропускаются.
В современном мире, когда экономические, политические и культурные отношения между многими странами укрепляются и расширяются, темпы глобализации набирают рост, услуги компаний, которые предлагают синхронный перевод, становятся все более востребованными и дорогостоящими. Есть несколько неукоснительных требований и условий, которые являются гарантией успешного и качественного синхронного перевода. Надо отметить, что любой переводчик имеет свой индивидуальный стиль синхронного перевода. Поэтому второстепенные позиции или принципы перевода «работают» только в том случае, если специалист-переводчик обладает главными навыками такого перевода. Синхронный перевод важен, как для песен, так и в то время, когда приобретается квартира в ипотеку заграницей.
У переводчика-синхрониста своя задача. Используя такие широко распространенные приемы, как антонимы, семантические эквиваленты, речевую компрессию, инверсию, интерпретацию начального материала, переводчик, обычно, стремиться сделать их более лаконичными и ясными. Подтвердить это может тот факт, что в процессе перевода синтаксис, как правило, проще, а типичная длина предложений – немного короче. Во время вербального перевода с русского на иностранный язык, сжатие необходимо в тех случаях, когда в русском тексте присутствуют повторы, лишние слова или если докладчик говорит достаточно быстро.
Следовательно, одним из первых и основных навыков переводчика-синхрониста можно назвать умение сжимать или сокращать переводимую живую речь. В таких ситуациях всегда есть выбор, что можно опустить или сократить, не изменив основной сути доклада. Значит, при переводе живой речи профессиональному переводчику свойственно пропускать междометия, сложные союзы, синонимические высказывания и повторы, особенно, если они следуют один за другим.
Достаточно действенным и полезным приемом при переводе с английского на русский язык, считается интерпретация от противного, или антонимический перевод. То есть обращение положительного смысла высказывания в отрицательный или наоборот. Но, решающую роль все-таки играет контекст сказанного.
Основные сложности могут возникнуть при переводе, так называемых, идиоматических выражений. Когда переводчику приходится услышать такое выражение, он может поступить по-разному. Или сберечь образность, в чем ему может помочь только его отличное знание иностранного языка, или совсем отказаться от колоритности высказывания и стилистической выразительности, чтоб наиболее точно передать смысл оригинального текста. Естественно, что умение использовать иностранные пословицы, поговорки и образноустойчивые выражения подтверждают профессионализм переводчика-синхрониста и очень облегчают ему работу.